MLE Li... A... ... PARIS 75012 Fr
In the following industries:
Communication, publicité, commercial (catalogue de meubles de cuisine), politique (traduction des documents de travail du Parlement européen)
Fields of practice:
Technique,
Rédactionnel, Juridique
Management teams your interventions may concern:
Services Generaux Documentation
Types of interventions:
Traduction, révision, relecture, réécriture
Training courses attended:
Education:
Maîtrise d'anglais
Master Traduction Spécialisée
Led training courses:
Computer skills:
MS Office
Outils d'aide à la traduction: Transit et Translation Workbench
Languages:
Some references:
Mairie de Madrid
Parlement européen
Presentation sheet cretaed / updated on: 2009-05-11 11:48:06
Après trois ans d'expérience significative, j'ai décidé de m'installer à mon compte pour me consacrer pleinement à la traduction.
Pendant mon cursus universitaire à l’Université Paris EST, j’ai pu aborder le monde de la traduction d’une manière très complète et globale. D’une part grâce au programme du Master lui-même, qui offre une pratique très variée dans de nombreux domaines de traduction. D’autre part grâce aux deux stages qui m’ont permis successivement de découvrir les deux principaux aspects de ce métier : le statut d’indépendant et le travail au sein d’une agence de traduction.
Ces deux premières expériences ont été des plus formatrices ; j’ai traduit notamment dans des domaines très courants tels que le rédactionnel, la communication, le technique, le juridique…
En outre, j’ai réalisé deux glossaires techniques (soufflage de verre et volcanisme), des travaux passionnants qui m’ont initiée au métier de terminologue.
Plus tard, mon poste de relectrice dans une agence de traduction madrilène a davantage étendu mes domaines d’application. Le projet - la traduction du site Internet de la Mairie de Madrid - présentait des textes de tous horizons (historique, social, économique, touristique…).
Enfin, mon stage de traduction au sein de l’unité française du Parlement européen a considérablement renforcé mes acquis en termes de méthodologie et d’outils d’aide à la traduction.
D’une manière générale, toutes mes expériences professionnelles (chargée de projet dans une agence de traduction, responsable d’entité à l’AFNOR…) ont été liées de près ou de loin à la traduction. Je souhaite à présent en faire mon activité principale en travaillant comme traductrice indépendante.
Ci-dessous, mon CV:
3 ans d’expérience professionnelle
EXPERIENCE PROFESSIONNNELLE et STAGES
Oct.2008 – Jan. 2009 France Responsable d’entité à AFNOR Certification (Association française de normalisation), Bagneux, Hauts de Seine, Ile-de-France.
Avr. – Juil. 2008 France Chargée de projets / relectrice à Art International, Groslay, Val d’Oise, Ile-de-France.
Oct. 2007 – Mar. 2008 Luxembourg Stage de traduction au Parlement européen, Luxembourg.
Mai – Juil. 2007 Espagne Relectrice à Linguaserve, Madrid (traduction du site Internet de la Mairie de Madrid).
Fév. – Mai 2007 Espagne « Customer Service Representative », Regus (centre d’affaires), Madrid.
Nov. 2006 – Jan. 2007 Espagne Assistante administrative, Inhispania (Ecole de langues), Madrid.
Fév. – Juin 2006 Espagne Stage de traduction à Avanza Traducciones, Madrid.
Mar. – Juin 2005 Canada Stage de traduction à Artcom, Montréal.
Août 2003 – Mai 2004 Etats-Unis Professeur de Français à l’Université du Sud du Mississippi.
Août – Sept. 2002 Angleterre Hôtesse d’accueil à Buckingham Palace, Londres.
FORMATION
2004-2006 MASTER Traduction Spécialisée. Université Paris Est Marne-la-Vallée. Mention B. Elaboration de glossaires sur le soufflage de verre et sur le volcanisme (anglais-français).
2003-2004 MAITRISE d’Anglais, Université de Perpignan (dans le cadre d’un programme d’échange avec l’Université du Sud du Mississippi). Mention B.
2000-2003 Double LICENCE : Anglais et Anglais mention FLE (Français Langue étrangère). Université de Perpignan. Mention
1999-2000 BACCALAUREAT SCIENTIFIQUE. Lycée Jean Lurçat – Perpignan.
Informatique Maîtrise des outils de MS Office et Internet. Connaissance des outils de traduction assistée par ordinateur « Transit » et « Translation Workbench ».
LANGUES
Français Langue maternelle
Anglais Courant. Lu, écrit et parlé (TOEFL : 273/300)
Espagnol Courant. Lu, écrit et parlé
INFORMATIONS SUPPLEMENTAIRES
Loisirs Littérature britannique et irlandaise, danse « modern-jazz », step.
Voyages et séjours linguistiques Etats-Unis, Canada, Angleterre (Cambridge, Eastbourne, York), Irlande (Dublin, Cork), Espagne, Portugal, Pays-Bas.